Box, en bon espagnol
Le fait du hasard fait parfois bien les choses. Chaque jour, la rubrique « El español nuestro » du quotidien Granma revient sur les subtilités verbales et écrites de l’espagnol. L’édition de ce week-end donnait la place au mot « box ». Traduction de l’article : « le terme box provient de l’anglais « boite » et – bien qu’à Cuba il est utilisé de préférence dans le baseball comme « monticule où se situe le lanceur pour réaliser les lancements » – il s’emploie en espagnol dans divers sens : « compartiment pour un seul cheval », « zone destinée a l’assistance technique des véhicules en course », « compartiment réservé aux malades hospitalisés aux urgences ou qui nécessitent un isolement », « compartiment pour offrir une attention individualisée ».
Offrir une attention personnalisée, utiliser le commerce électronique comme moyen pour communiquer et renforcer les liens sociaux entre les expatriés, leurs familles et leur pays d’origine : telle est la vocation de BOXITAS, service exclusif de cadeaux personnalisés dirigé à la communauté cubaine. A propos, vous souvenez-vous pourquoi BOXITAS s’appelle BOXITAS ?




